FISHKINET
"Позор республики": из-за пристрастия к наркотикам в Махачкале расстреляли бойца поп-ММА "Позор республики": из-за пристрастия к наркотикам в Махачкале... И он туда же? Нагиев открыл курсы актёрского мастерства, где прыгает и хлопает себя по лысине за 300 тысяч рублей И он туда же? Нагиев открыл курсы актёрского мастерства, где... В штаб-квартире ООН отключили кондиционеры для экономии бюджета В штаб-квартире ООН отключили кондиционеры для экономии бюджета Просто гифки, всякие и разные Просто гифки, всякие и разные Нейродубляж: как герои культовой комедии Операция "Ы" звучат на других языках Нейродубляж: как герои культовой комедии Операция "Ы" звучат на... Трансгендеров в Перу признали психически больными людьми Трансгендеров в Перу признали психически больными людьми В России захотели штрафовать за оскорбление учителей В России захотели штрафовать за оскорбление учителей Плохие парни встретили мастера простых решений Плохие парни встретили мастера простых решений Хороший и плохой полицейский Хороший и плохой полицейский Спортсмены веселятся Спортсмены веселятся Хозяин кормит с руки любимого кота Хозяин кормит с руки любимого кота Террористов из «Крокус сити холла» оставили в СИЗО Террористов из «Крокус сити холла» оставили в СИЗО В России забили один из самых быстрых голов в истории В России забили один из самых быстрых голов в истории Парень сделал для своего кота тренажерный зал, потому что тот немного набрал вес Парень сделал для своего кота тренажерный зал, потому что тот... Операция кикшеринг: власти Петербурга решили разобраться с чудаками на самокатах Операция кикшеринг: власти Петербурга решили разобраться с... Медвежонок перепутал маму с другой медведицей Медвежонок перепутал маму с другой медведицей Грабительницу поймали со спущенными штанами после того, как она застряла на заборе Грабительницу поймали со спущенными штанами после того, как она...  Коты попытались устроить дуэль в Перми Коты попытались устроить дуэль в Перми
Трудности перевода кино (17 фото)

Трудности перевода кино (17 фото)

209493
17
Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».
Трудности перевода кино (17 фото)
«Some like it hot — В джазе только девушки»
Трудности перевода кино (17 фото)
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Lost» — «Остаться в живых»
Трудности перевода кино (17 фото)
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Трудности перевода кино (17 фото)
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Трудности перевода кино (17 фото)
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Трудности перевода кино (17 фото)
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«The Ring» — «Звонок»
Трудности перевода кино (17 фото)
Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Трудности перевода кино (17 фото)
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»
Трудности перевода кино (17 фото)
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»
Трудности перевода кино (17 фото)
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Другие парни».

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
Трудности перевода кино (17 фото)

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Трудности перевода кино (17 фото)
Дословный перевод «Без обязательств».

Источник: www.adme.ru
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
104  комментария
Лучший комментарий
Скрыть
−108
Сэм Кузьмин 3 года назад
а еще - Тайна 7 сестер, а на англ.
What Happened to Monday (что случилось в понедельник)
113
kenr 13 лет назад
DIE HARD - Где тут слово "сражаясь", *******ы?))))
21
Tourist01 13 лет назад
Не знаю, может кто видел такое - "The Sunset Limited" эти ребята перевели как "Ограниченный Закат". Там про поезд речь шла на самом деле.

Первое место ИМХО!
−35
ArPi 13 лет назад
забыли еще The village переведенный как Таинственный лес
230
Dj_Alex 13 лет назад
насчет ring, то одно из значений как раз звенеть. авторы фильма еще и сыграле на игре значений - кольцо и звонок
21
Rud01f 13 лет назад
интересно кто эта мразь,которая коверкает названия фильмов или возможно это целый консилиум *******ов собирается ,чтобы придумать тупейшее название для очередного забугорного фильма.таких надо убивать в детстве из рогатки.
6
Mikrop 13 лет назад
А где "Interperseption", *****ь?! Его наши имбицилы перевели как "Начало" вместо "внедрения". Какое в жопу начало?
29
zloi_one 13 лет назад
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
29
zloi_one 13 лет назад
Один дебил, такой же как и автор поста, перевел название фильма "Tango &Cash" как "Танго и наличные деньги", т.е дословно.
309
Diver88 13 лет назад
В конце поста нужно было подписать от автора: "При моей версии перевода использовался Промт!"
Показать ещё 28 комментариев (из 78)
Показать ещё

На что жалуетесь?